Chang's profileChang's spacePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
Chang's spaceAugust 07 Mi Chiamano Mimì (They call me Mimi)From Puccini's "La boheme"
(Mimì)
Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori ... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia, che parlano d'amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? (Rodolfo) Sì. (Mimì) Mi chiamano Mimì, il perchè non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell'aprile è mio! il primo sole è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spiol Cosi gentile il profumo d'un fiore! Ma i fior chlio faccio, ahimè! i fior chlio faccio, ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunate. English Translation:
(Mimi)
Yes, they call me Mimi
But my name is Lucia My history is brief To linen or to silk I embroider at home or outside ... I am contented and happy And it is my pastime To make lilies and roses I like these things That have such sweet enchantment, That speak of love, of springtime, That speak of dreams and of visions Those things that are called poetic. Do you understand me? (Rodolf) Yes. (Mimi)
They call me Mimi
And why I don't know. Alone, I make Lunch for myself. I do not always go to mass, But I pray a lot to the Lord. I live alone, quite alone. There is a little white room I look upon the roofs and the sky. But when the thaw comes The first sunshine is mine The first kiss of April is mine! The first sunshine is mine! A rose opens in a vase Petal by petal I watch it! That gentle perfume of a flower! But the flowers that I make, alas! the flowers that I make, alas! they have no odor! About me I know nothing else to tell I am your neighbor who comes to bother you at the wrong moment. References:
Synopses
The story continues previous post when Rodolf introduced himself to Mimi who in return sings this aria. July 29 Che gelida manina (What a cold little hand)From Puccini's "La boheme"
Che gelida manina! se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? al buio non si trova. Ma per fortuna e una notte di luna, E qui la luna labbiiamo vicina. Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son, Chi son, e che faccio, come vivo, vuole? Chi son? chi son? son un poeta. Che cosa faccio? scrivo. e come vivo? vivo. In poverta mia lieta scialo da gran signore Rimi ed inni damore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria Lanima ho milionaria. Talor del mio forziere ruban tutti I gioielle due ladri: gli occhi belli. Ventrar con voi pur ora ed I miei sogni usati, Ed I bei sogni miei tosto si dileguar! Ma il furto non maccora poiche, Poiche vha preso stanza la speranza. Or che mi conoscete parlate voi. Deh parlate. chi siete? vi piaccia dir? English translation:
How cold your little hand is! will you let me warm it for you? Why bother looking? its dark, and we wont find it. Its our good luck, though, this nights filled with moonlight, Up here the moonlight could rest on our shoulders. Please wait, my dear young lady, and I will quickly tell you Who stands before you, and what I do, How I make my living. may i? Who am i? what am i? I am a poet. What keeps me busy? writing! and what do I live on? nothing! In poverty Im cheerful, I am a prince who squanders Arias and couplets of longing. And as for hopes and dreams of love and castles-in-the-air, Miss, I am a millionaire! My fortress could be broken in, robbed clean of the fine jewels I store; if the theives were eyes like yours. And now that I have seen you, all of my lovely dreaming, All of the sweetest dreams Ive dreamt, quickly have slipped away. This theft does not upset me, because such treasures Mean nothing now that Im rich with sweet hope! And now that you have met me, I ask you please, Tell me, lady, who you are, I ask you please! Synopses
It is christmas eve on paris left bank. rodolfo is at home writing when a stranger knocks at the door. it is mimi, a neighbor, who needs to borrow a match to relight her candle. mimi is barely out the door, when she realizes she has lost her key. as they search for it, rodolfos hand falls upon hers. References:
http://www.lyricsfreak.com/m/michael+bolton/che+gelida+manina_20092383.html
http://en.wikipedia.org/wiki/La_boh%C3%A8me July 02 "Un bel di, vedremo" ("One fine day")From Puccini's Madama Butterfly Italian TextUn bel dì, vedremolevarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! E uscito dalla folla cittadina,
English TranslationOne good day, we will seeArising a strand of smoke Over the far horizon on the sea And then the ship appears And then the ship is white It enters into the port, it rumbles its salute. Do you see it? He is coming! And leaving from the crowded city,
References: http://classicalmusic.about.com/od/opera/qt/unbeldilyrics.htm May 10 The Flower Duet (Sous le dôme épais)(from Leo Delibes's opera Lakme) Sous le dôme épais Où le blanc jasmin À la rose s’assemble Sur la rive en fleurs, Riant au matin Viens, descendons ensemble. Doucement glissons de son flot charmant Suivons le courant fuyant Dans l’onde frémissante D’une main nonchalante Viens, gagnons le bord, Où la source dort et L’oiseau, l’oiseau chante. Sous le dôme épais Où le blanc jasmin, Ah! descendons Ensemble! Sous le dôme épais Où le blanc jasmin À la rose s’assemble Sur la rive en fleurs Riant au matin Viens, descendons ensemble. Doucement glissons de son flot charmant, Suivons le courant fuyant Dans l’onde frémissante D’une main nonchalante Viens, gagnons le bord Où la source dort et L’oiseau, l’oiseau chante. Sous le dôme épais Où le blanc jasmin, Ah! descendons Ensemble! 充滿香味的穹蒼, English Translation Under the thick dome where the white jasmine With the roses entwined together On the river bank covered with flowers laughing in the morning Gently floating on its charming risings On the river’s current On the shining waves One hand reaches Reaches for the bank Where the spring sleeps and The bird, the bird sings. Under the thick dome where the white jasmine Ah! We descend Together! Under the thick dome where white jasmine With the roses entwined together On the river bank covered with flowers laughing in the morning Let us descend together Gently floating on its charming risings, On the river’s current On the shining waves, One hand reaches, Reaches for the bank, Where the spring sleeps, And the bird, the bird sings. Under the thick dome where the white jasmine Ah! We descend Together!http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=music&MsgID=395608 April 21 Adagio in G minor (by Albinoni)Italian http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=music&MsgID=391936 |
There are no categories in use.
|
|||
|
|