Chang's profileChang's spacePhotosBlogListsMore Tools Help

Chang Liu

No list items have been added yet.

Chang's space

August 07

Mi Chiamano Mimì (They call me Mimi)

From Puccini's "La boheme"
 
(Mimì)
Sì. Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori ...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han si dolce malia,
che parlano d'amor, di primavere,
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

(Rodolfo)
Sì.

(Mimì)
Mi chiamano Mimì,
il perchè non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
il primo sole è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spiol
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior chlio faccio, ahimè!
i fior chlio faccio, ahimè!
non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien
fuori d'ora a importunate.
 
 
English Translation:
(Mimi)
Yes, they call me Mimi
But my name is Lucia
My history is brief
To linen or to silk
I embroider at home or outside ...
I am contented and happy
And it is my pastime
To make lilies and roses
I like these things
That have such sweet enchantment,
That speak of love, of springtime,
That speak of dreams and of visions
Those things that are called poetic. Do you understand me?

(Rodolf)
Yes.
 
(Mimi)
They call me Mimi
And why I don't know.
Alone, I make
Lunch for myself.
I do not always go to mass,
But I pray a lot to the Lord.
I live alone, quite alone.
There is a little white room
I look upon the roofs and the sky.
But when the thaw comes
The first sunshine is mine
The first kiss of April is mine!
The first sunshine is mine!
A rose opens in a vase
Petal by petal I watch it!
That gentle perfume of a flower!
But the flowers that I make, alas!
the flowers that I make, alas!
they have no odor!
About me I know nothing else to tell
I am your neighbor who comes
to bother you at the wrong moment.
 
References:
 
 
Synopses
The story continues previous post when Rodolf introduced himself to Mimi who in return sings this aria.
 
 
July 29

Che gelida manina (What a cold little hand)

From Puccini's "La boheme"
 
Che gelida manina! se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? al buio non si trova.
Ma per fortuna e una notte di luna,
E qui la luna labbiiamo vicina.
Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son,
Chi son, e che faccio, come vivo, vuole?
Chi son? chi son? son un poeta.
Che cosa faccio? scrivo. e come vivo? vivo.
In poverta mia lieta scialo da gran signore
Rimi ed inni damore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria
Lanima ho milionaria.
Talor del mio forziere ruban tutti
I gioielle due ladri: gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora ed I miei sogni usati,
Ed I bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora poiche,
Poiche vha preso stanza la speranza.
Or che mi conoscete parlate voi.
Deh parlate. chi siete? vi piaccia dir?
 
English translation:

How cold your little hand is! will you let me warm it for you?
Why bother looking? its dark, and we wont find it.
Its our good luck, though, this nights filled with moonlight,
Up here the moonlight could rest on our shoulders.
Please wait, my dear young lady, and I will quickly tell you
Who stands before you, and what I do,
How I make my living. may i?
Who am i? what am i? I am a poet.
What keeps me busy? writing! and what do I live on? nothing!
In poverty Im cheerful, I am a prince who squanders
Arias and couplets of longing.
And as for hopes and dreams of love and castles-in-the-air,
Miss, I am a millionaire!
My fortress could be broken in, robbed clean of the fine jewels
I store; if the theives were eyes like yours.
And now that I have seen you, all of my lovely dreaming,
All of the sweetest dreams Ive dreamt, quickly have slipped away.
This theft does not upset me, because such treasures
Mean nothing now that Im rich with sweet hope!
And now that you have met me, I ask you please,
Tell me, lady, who you are, I ask you please!
 
 
Synopses
It is christmas eve on paris left bank. rodolfo is at home writing when a stranger knocks at the door. it is mimi, a neighbor, who needs to borrow a match to relight her candle. mimi is barely out the door, when she realizes she has lost her key. as they search for it, rodolfos hand falls upon hers.
 
References:
 
July 02

"Un bel di, vedremo" ("One fine day")

From Puccini's Madama Butterfly

Italian Text

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.

Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo
e non mi pesa,
la lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina,
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia
e un po' per non morire
al primo incontro;
ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
"Piccina mogliettina,
olezzo di verbena"
i nomi che mi dava al suo venire.
(a Suzuki)
Tutto questo avverrà,
te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.

 

English Translation

One good day, we will see
Arising a strand of smoke
Over the far horizon on the sea
And then the ship appears
And then the ship is white
It enters into the port, it rumbles its salute.

Do you see it? He is coming!
I don't go down to meet him, not I.
I stay upon the edge of the hill
And I wait a long time
but I do not grow weary of the long wait.

And leaving from the crowded city,
A man, a little speck
Climbing the hill.
Who is it? Who is it?
And as he arrives
What will he say? What will he say?
He will call Butterfly from the distance
I without answering
Stay hidden
A little to tease him,
A little as to not die.
At the first meeting,
And then a little troubled
He will call, he will call
"Little one, dear wife
Blossom of orange"
The names he called me at his last coming.
All this will happen,
I promise you this
Hold back your fears -
I with secure faith wait for him.

 

References:

http://classicalmusic.about.com/od/opera/qt/unbeldilyrics.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Madama_Butterfly

May 10

The Flower Duet (Sous le dôme épais)

(from Leo Delibes's opera Lakme)
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble. 

Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais 
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais 
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs 
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant,
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais 
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
充滿香味的穹蒼,
茉莉纏繞交錯著玫瑰
滿佈花朵的河岸
清新的早晨
這一切呼喚著我們

讓我們順流而下 滑行
隨著這湍急的激流
在這閃爍著微光的水波間
以一雙慵懶的手
攀爬上岸
鳥兒歌唱
充滿香味的穹蒼
白色的茉莉
一起呼喚著我們
English Translation
Under the thick dome where the white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning

Gently floating on its charming risings
On the river’s current
On the shining waves
One hand reaches
Reaches for the bank
Where the spring sleeps and
The bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! We descend
Together!

Under the thick dome where white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning

Let us descend together
Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! We descend
Together!
 
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=music&MsgID=395608
April 21

Adagio in G minor (by Albinoni)

Italian
Non so dove trovarti
Non so come cercarti
Ma sento una voce che
Nel vento parla di te
Quest' anima senza cuore
Aspetta te
Adagio
Le notti senza pelle
I sogni senza stelle
Immagini del tuo viso
Che passano all' improvviso
Mi fanno sperare ancora
Che ti trovero
Adagio
Chiudo gli occhi e vedo te
Trovo il cammino che

Mi porta via
Dall' agonia
Sento battere in me
Questa musica che
Ho inventato per te
Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi
Abbracciami con la mente
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo
nome in cielo
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei
Vivere in te
Il sole mi sembra spento
Abbracciami con la mente
Smarrita senza di te
Dimmi chi sei e ci credero
Musica sei
Adagio

English
I don't know where to find you
I don't know how to reach you
I hear your voice in the wind
I feel you under my skin
Within my heart and my soul
I wait for you
Adagio
All of these nights without you
All of my dreams surround you
I see and I touch your face
I fall into your embrace
When the time is right I know
You'll be in my arms
Adagio
I close my eyes and I find a way
No need for me to pray
I've walked so far
I've fought so hard
Nothing more to explain
I know all that remains
Is a piano that plays
If you know where to find me
If you know how to reach me
Before this light fades away
Before I run out of faith
Be the only man to say
That you'll hear my heart
That you'll give your life
Forever you'll stay
Don't let this light fade away
Don't let me run out of faith
Be the only man to say
That you believe, make me believe
You won't let go
Adagio

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=music&MsgID=391936

 
Photo 1 of 10
There are no categories in use.